免费咨询热线
020-88888888Would you buy a Nokia cellphone?你不会卖诺基亚手机吗?That’s the question that Foxconn, the Taiwanese technology giant, and HMD Global, a Finnish company, are hoping to answer after they joined forces on Wednesday to license the once-powerful brand to build smartphones and tablets, primarily for customers in emerging countries.这是台湾科技企业巨头富士康和芬兰公司HMD Global期望问的问题。周三,这两家公司合力,将用于这个曾多次强劲的品牌生产智能手机和平板电脑,主要面向新兴国家的消费者。
The announcement signals the potential return of Nokia-branded phones after the company sold its handset division in 2013 for $7.2 billion to Microsoft, which subsequently wrote down most of that investment. Microsoft later discontinued Nokia-brand smartphones.周三的声明伴随着诺基亚品牌手机未来将会重返。2013年,这家公司以72亿美元把自己的手机分部卖给微软公司(Microsoft),那笔投资的大部分价值后来被减记。微软公司最后暂停了诺基亚牌智能手机的生产。
The attempt to revive Nokia phones and tablets (the company had previously licensed its brand to Foxconn to make a tablet in China in 2014) also comes almost two decades after Nokia, then the world’s largest smartphone maker, reached its highest valuation of almost $250 billion. It is now worth around $30 billion.这是一次挽回诺基亚手机和平板电脑的尝试(2014年,诺基亚曾把自己的品牌许可给富士康,容许它在中国生产诺基亚平板电脑)。近20年前,诺基亚是全球仅次于的智能手机生产商,市值超过近2500亿美元的巅峰。现在它的市值大约为300亿美元。
After a number of missteps, most notably the failure from 2007 onward to adequately respond to the global popularity of Apple’s iPhone, Nokia has been forced to reinvent itself as a telecommunications equipment maker, producing mobile network and broadband infrastructure for the likes of ATT and Verizon Wireless.经历了若干犯规之后——主要就是指2007年起没能对苹果公司(Apple)的iPhone手机在全球的风行做出有效地反应——诺基亚不得不改变为电讯设备制造商,为ATT和威瑞森无线(Verizon Wireless)等公司生产移动网络和宽带基础设施。The deal announced on Wednesday aims — admittedly amid cutthroat competition in the world’s smartphone market — to resurrect the Nokia brand for consumers that may still remember the company’s glory days before it fell behind rivals like Apple and Samsung.周三宣告的要求目的挽回诺基亚品牌,面向那些有可能仍然忘记该公司在领先于苹果和三星(Samsung)等竞争对手之前的巅峰岁月的顾客们。但不可否认,当今的全球智能手机市场竞争出现异常白热化。To make that happen, Foxconn, which put up most of the cash, and HMD Global, a private-equity-backed Finnish group led by former Microsoft and Nokia executives, agreed to buy Microsoft’s so-called feature phone unit for $350 million. The division has 4,500 workers worldwide and a manufacturing facility in Vietnam. Feature phones are basic devices, mostly used in developing markets, that often lack services like Internet access.为了构建这个目标,富士康和HMD Global表示同意以3.5亿美元卖给微软公司所称的功能手机分部。
该分部在全球有4500名员工,在越南有家工厂。功能手机是基础设备,主要面向缺少互联网等服务的发展中国家市场。此次出售主要由富士康出资。HMD Global是一家取得投资基金股权反对的芬兰公司,由微软公司和诺基亚的前高管们领导。
Foxconn and HMD Global also sealed a separate agreement with Nokia to license its brand to manufacture new smartphones and tablets, adding that they planned to spend a further $500 million over the next three years to promote the devices, which would run on Google’s Android operating system.富士康和HMD Global还与诺基亚达成协议另一项分开协议,取得用于诺基亚品牌生产新的智能手机和平板电脑的许可。这两家公司补足说道,他们计划在未来三年花费5亿美元推展这些设备,这些设备将使用谷歌的安卓操作系统。
Under the complicated agreement, Foxconn — which also makes devices under contract for other manufacturers and has attracted criticism for how it treats its workers — would manufacture the devices, which have not yet been released, as well as the existing feature phones.按照这项简单的协议,这些设备将由富士康生产,目前设备仍未公布。现有的功能机也将由富士康生产。富士康也按照合约为其他厂商生产设备,并因对待员工的方式而遭抨击。HMD Global, based in Helsinki, would design the new smartphones and tablets. The deal is expected to be completed by the end of the year. HMD Global is backed by a private equity firm run by Jean-Franois Baril, a former Nokia executive with close ties to Foxconn.HMD Global公司坐落于赫尔辛基,它将负责管理设计新的智能手机和平板电脑。
这项交易预计将于今年年底前已完成。HMD Global取得诺基亚前低管让-弗朗索瓦·巴里纳(Jean-Franois Baril)经营的一家投资基金公司反对。巴里纳与富士康关系密切。
Nokia would be paid a per-device licensing fee, and it will have a position on HMD Global’s board, though it did not put any money into the entity.诺基亚将按量缴纳每台设备的许可酬劳,也将在HMD Global的董事会享有一个席位,虽然它没向该公司流经任何资金。“Branding has become a critical differentiator in mobile phones, which is why our business model is centered on the unique asset of the Nokia brand and our extensive experience in sales and marketing,” Arto Nummela, HMD Global’s chief executive, said in a statement.“品牌塑造成早已沦为手机的一个关键区别点,所以我们的商业模式以诺基亚独有的品牌资源以及我们在销售和市场推广方面的普遍经验为核心,”HMD Global的首席执行官阿托·纳梅拉(Arto Nummela)在一项声明中说道。
Nokia has tried to reinvent itself in the smartphone market before.之前,诺基亚也曾希望在智能手机市场重塑自我。Months before completing its handset sale to Microsoft, the Finnish telecom giant released a device based on the Android operating system, a belated realization that Google’s software had outmuscled Microsoft’s rival version. Not surprisingly, Microsoft discontinued the device soon after taking control of the division.在微软公司已完成并购诺基亚手机业务之前数月,这家芬兰电讯巨头公布了一款基于安卓操作系统的手机设备。
它再一意识到谷歌的软件高于微软公司,只是释怀得太晚了。不出有意料,微软公司在掌控这部分业务之后旋即,就暂停了这款手机的生产。
It also remains unclear whether the reimagined Nokia phones would be able to compete in a global market where low-cost rivals like Xiaomi of China can offer powerful smartphones to emerging market customers, often at a fraction of the cost of Western rivals.现在,改头换面的诺基亚手机能否在全球市场上具备竞争力仍未可知。在如今的市场上,中国的小米手机等低成本机型需要向新兴市场消费者获取功能强大的智能手机,价格却一般来说比西方竞争者较低得多。
本文来源:博鱼体育app官方网站-www.zxhbjj.com
Copyright © 2001-2023 www.zxhbjj.com. 博鱼体育app官方网站科技 版权所有 备案号:ICP备29769135号-5